L'industrie du jeu vidéo est le secteur économique spécialisé dans le développement, la commercialisation et la vente de jeux vidéo.
Les jeux vidéo sont appréciés de tous les groupes d'âge et ils peuvent l'être d'un public international s'ils sont correctement traduits et localisés en fonction des besoins de chaque marché.
La demande en logiciels de divertissement a invité les développeurs de jeux à prendre en compte la dimension et l'importance de la traduction et de la localisation des jeux.
La traduction de jeux vidéo
La qualité de la traduction des jeux vidéo dépend de la capacité d'une agence de traduction à :
mobiliser les compétences de ses traducteurs de langue maternelle basés dans le pays où la traduction est requise. Les locuteurs natifs assurent de toute évidence une bonne adaptation du texte
* mobiliser les traducteurs, non seulement qualifiés sur le plan
linguistique mais ayant aussi une expérience significative de la
traduction de jeux vidéo, car ils sauront adapter l'ensemble des
documents écrits et audio pour rendre avec précision le contenu du
jeu
* faire appel à des experts qui ont des connaissances techniques et
une compréhension de la terminologie spécifique (consoles,
plates-formes, accessoires)
* disposer d'une équipe interne d'informaticiens, composée
d'experts en logiciels pouvant travailler avec n'importe quelle
plateforme, comme PC, Mac, Nintendo Wii, Xbox, PSP et tous les
dispositif de poche
* optimiser l'utilisation des outils de CAO (conception assistée
par ordinateur) et les mémoires de traduction
* pouvoir traiter une palette de formats, y compris les fichiers
source et les bases de données tout en assurant au client que les
fichiers seront livrés dans le format souhaité;
* disposer d'un service « Assurance Qualité », qui effectuera un
contrôle en profondeur afin de garantir le respect des normes de
qualité et les délais.
La localisation de jeux vidéo
La localisation d'un jeu vidéo consiste en son adaptation linguistique et culturelle avec tous les aspects, du packaging au logiciel, qui le constituent, celle-ci étant la garantie d'une parfaite adaptation au marché ciblé.
Les principaux aspects de la localisation de jeux vidéo comprennent :
* La localisation linguistique- le packaging, la description du
produit, les manuels d'utilisation, les instructions, les
didacticiels, les commentaires d'aide, les caractéristiques
techniques du matériel informatique et des logiciels, les
sous-titres, les messages d'instruction
* La localisation de logiciels - sites web, animations, interfaces
utilisateurs, scénarii
* Le design audio et video
Afin d'offrir aux joueurs une véritable expérience de jeu et de pouvoir commercialiser avec succès leurs produits, les développeurs doivent accorder une attention particulière à la qualité de la traduction et de la localisation des jeux vidéo.